2009年9月3日 星期四

[感想] 台灣小吃英文名稱一覽

早餐

————————————————————————

燒餅    Clay oven rolls

油條    Fried bread stick

韭菜盒   Fried leek dumplings

水餃    Boiled dumplings

蒸餃    Steamed dumplings

饅頭    Steamed buns

割包    Steamed sandwich

飯糰    Rice and vegetable roll

蛋餅    Egg cakes

皮蛋    100-year egg

鹹鴨蛋   Salted duck egg

豆漿    Soybean milk

米漿    Rice & peanut milk

————————————————————————

飯類

———————————————————————-

稀飯    Rice porridge

白飯    Plain white rice

油飯    Glutinous oil rice

糯米飯   Glutinous rice

滷肉飯   Braised pork rice

蛋炒飯   Fried rice with egg

地瓜粥   Sweet potato congee

————————————————————————

麵類

———————————————————————–

餛飩麵   Wonton & noodles

刀削麵   Sliced noodles

麻辣麵   Spicy hot noodles

麻醬麵   Sesame paste noodles

鴨肉麵   Duck with noodles

鵝肉麵   Goose with noodles

鱔魚麵   Eel noodles

烏龍麵   Seafood noodles

榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles

蚵仔麵線  Oyster thin noodles

板條    Flat noodles

米粉    Rice noodles

炒米粉   Fried rice noodles

冬粉    Mung bean noodle

————————————————————————

湯類

————————————————————————

魚丸湯   Fish ball soup

貢丸湯   Meat ball soup

蛋花湯   Egg & vegetable soup

蛤蜊湯   Clams soup

蚵仔湯   Oyster soup

紫菜湯   Seaweed soup

酸辣湯   Sweet & sour soup

餛飩湯   Wonton soup

豬腸湯   Pork intestine soup

肉羹湯   Pork thick soup

花枝湯   Squid soup

花枝羹   Squid thick soup

————————————————————————

甜點

————————————————————————

愛玉    Vegetarian gelatin

糖葫蘆   Tomatoes on sticks

長壽桃   Longevity Peaches

芝麻球   Glutinous rice sesame balls

麻花    Hemp flowers

雙胞胎   Horse hooves

————————————————————————

冰類

————————————————————————

綿綿冰   Mein mein ice

麥角冰   Oatmeal ice

地瓜冰   Sweet potato ice

紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice

八寶冰   Eight treasures ice

豆花    Tofu pudding

————————————————————————

果汁

————————————————————————

甘蔗汁   Sugar cane juice

酸梅汁   Plum juice

楊桃汁   Star fruit juice

青草茶   Herb juice

————————————————————————

點心

————————————————————————

蚵仔煎   Oyster omelet

棺材板   Coffin

臭豆腐   Stinky tofu

油豆腐   Oily bean curd

麻辣豆腐  Spicy hot bean curd

天婦羅   Tenpura

蝦片    Prawn cracker

蝦球    Shrimp balls

春捲    Spring rolls

雞捲    Chicken rolls

碗糕    Salty rice pudding

筒仔米糕  Rice tube pudding

紅豆糕   Red bean cake

綠豆糕   Bean paste cake

豬血糕   Pig’s blood cake

糯米糕   Glutinous rice cakes

蘿蔔糕   Fried white radish patty

芋頭糕   Taro cake

肉圓    Taiwanese Meatballs

水晶餃   Pyramid dumplings

肉丸    Rice-meat dumplings

豆干    Dried tofu

————————————————————————

其他

————————————————————————

當歸鴨   Angelica duck

檳榔    Betel nut





回覆 pearl729 2009-09-02 15:31

因為我是長年住在美國的台灣人﹐ 平時和非台灣人的朋友們介紹台灣食物時﹐有些是用不同的翻譯法﹐還有一些是這裡華人&台灣餐廳通用的翻譯法﹐和你分享﹕



韭菜盒 - leek wrap (因為 size 比dumplings 大﹐包法也比較適合叫做 wrap)

飯糰 - rice ball

蛋餅 - egg pancake / pancake with egg

豆漿 - soy milk (美國這邊是直接叫 soy milk)

油飯 - sticky rice

糯米飯 - sweet sticky rice

蛋炒飯 - fried rice (不需要加入“蛋”的字﹐這裡通稱 fried rice)

烏龍麵 - Udon (因為日本食物已經很普遍﹐餐廳也都稱之 Udon)

蛋花湯 - egg drop soup (這個是華人餐廳通用的翻譯)

酸辣湯 - hot & sour soup (sweet & sour 是甜辣﹐通常用在雞肉或蝦子)

皮蛋 - processed duck egg

綿綿冰 - shaved ice (一般銼冰這種 texture 的通稱 shaved ice)

天婦羅 - fish cake (因為 tempura 是日式炸物)

蝦片 - shrimp chips

碗糕 - rice cake (因為 pudding 是軟棉棉﹐不同的東西)

筒仔米糕 - 這個我就不清楚﹐ 可是 pudding 是比較不通用的翻譯法﹐原因同上

豬血糕 - 糯米糕﹕rice cake﹐因為一般非亞洲人比較無法接受食物裡面有動物的血﹐所以我都直接說是 rice cake皮蛋    century egg

稀飯    Porridge

白飯    White rice

油條    Fried dough stick

蛋炒飯   Egg fried rice

鴨肉麵   Duck meat noodles

鵝肉麵   Goose meat noodles

餛飩麵   Wonton noodles

麻辣麵   Hot & spicy noodles

豆花    Soy Beancurd

豆干    Beancurd



this is what i think should be the correct names.

沒有留言:

張貼留言